[0] как переводить КЕДР? [new]
вот пока время есть, хотелось бы узнать мнение участников ещё по одному вопросу:
перевод на английский, отказаться не могу, так как заказчиком является супруга, да и переводы по этой теме до сих пор успешно проходили рецензирование. - Англоязычные достаточно терпеливы к акцентам.
Нужно переводить слово КЕДР, при первом вхождении, естественно, идёт латынь (Pinus Sibirica, L), так что вид однозначно определяется. Я всегда пишу kedr, так как это наше название нашего вида. – Во всём мире названия местных видов транслитерируют, никто параллелей не ищет, тем более, если их и нет: в Лингво cedar – это совсем другой вид (Cedrus), и Siberian pine, это вообще калька с латыни.
Ещё встречается вариант kedar, в принципе он мне тоже нравится, и есть в словарях (биологическом и лесотехническом). Так вот, настаивать ли мне на варианте kedr, или перейти на kedar, или есть другие предложения?
И смежный вопрос, какой школы придерживаться при устном переводе латинских видовых названий, (Кикеро или Цицеро?). В красноярском институте леса принят второй вариант, а какой принят в мире? Особенно интересует США и Германия.
С наилучшими пожеланиями,
Александр Мельников
|